Реклама

🙀 Baldur's Gate 3 та локалізаційні срачі: погляд збоку

Що (не) так з перекладом від SBT_Localization та чому виник срач навколо цього
Čytaty latynkoju
🙀 Baldur's Gate 3 та локалізаційні срачі: погляд збоку
  1. Головна
  2. Ігри
  3. 🙀 Baldur's Gate 3 та локалізаційні срачі: погляд збоку
  • Сподобався пост? Став вподобайку!
  • 0
Що (не) так з перекладом від SBT_Localization та чому виник срач навколо цього

ALARM! Автор не є представником підписантів листа або спілки «Шлякбитраф». Я просто людина, котра чекала на гру та награла вже більше сотні годин. Тут будуть загальні враження, що сподобалося та не сподобалося, а також огляд срачу. Не обіцяю що тут буде якась структурована інформація.

Попередження написав, можна й до суті перейти. Реліз «Брами Балдура» для української рольової спільноти не пройшов тихо. І суть навіть не в самій грі, а в перекладі від SBT_Localization.

Одразу скажу, що перекладені два мільйони слів за такий термін — достойний поваги. Проте деякий core-контент на старті викликав певні запитання. І тут я навіть не говорю про раси, прямо зі старту гри серед назв навичок мене зустріла Актобатика, котра потім переслідувала мене всю гру до наступних виправлень. Іноді траплялися помилки в описі заклять, а деякі предмети я досі не можу зрозуміти як працюють (доводилося лізти в оригінальну версію та читати). Я б пробачив одруківки в діалогах, проте мені важко пробачити їх в основоположному контенті для гри. Це псує все занурення в гру. Є ще декілька проблем, проте про них потім.

Дуже багато чув претензій до «чарунків» та «замовлянь», проте в мене до них жодних запитань немає. Вони цілком органічно вписуються в переклад та не муляють око. На відміну від «проказуючої здібності». І справа навіть не в жартах про «проказу», а в банальній невідповідності до ігрової механіки. Чому так? А все просто, адже заклинання не завжди промовляються. І це трохи заплутує людей, тому можна запропонувати альтернативний варіант — замість «промовляюча здібність» використовувати «чаротворча здібність». Це не заплутує гравців і виглядає (на мій погляд) дещо логічніше.

До рас у мене декілька претензій — Бісини (бо це заплутує та перекручує суть раси) та Карлики (бо є образливим та не відображає суть цієї раси)

З редактора персонажу та core-контенту перестрибуємо до самої гри. Тут в мене теж є певні питання до локалізаторів. Які? Засилля «байрактарщини» та «шароварщини». В певні моменти гри мені починало здаватися, що я граю не в західноєвропейське фентезі, а в східноєвропейське. Ще й часів князівства Галицько-Волинського. З усіма драпіжниками, звитяжцями та реєстровим слідопитами. До криївок претензій сильно немає, проте я б замінив їх на «сховок» чи щось подібне (але це чисто моя думка, подібне не є критичним).

Іноді буває, що локалізатори вставляють «відсеб’ятину» заради сміху. Зараз цього трохи менше, проте на релізі було набагато більше. Найбільш простий приклад, коли слово «sledgehammer» в жарті Астаріона замінили на «паляниця». Що зіпсувало драматичний ефект та розкриття персонажу (зараз це вже виправлено, просто приклад). Іноді, порівнюючи оригінал з перекладом, виривається або перекручується контекст, що ускладнює розуміння сюжету. А іноді буває що Flynn Silver стає Пилипом Срібнюком, Вільям Лістер стає Василем Спискарем, а Simmon «Simmie» Trynt став Семеном «Сьомою» Дрином. І таких адаптацій просто достобіса, і це просто вибиває з ритму гри.

І я не кажу, що весь переклад поганий. В більшості випадків він зроблений гарно, проте от такі «похибки» просто вибивають мене з ритму гри. І головне, що адаптації є й вдалі — я закоханий у говір Чахлика або одного кобольда-торговця в Цирку. Вони западають тобі в душу і ти згадуєш про них з теплом в душі. Проте подібна вдала адаптація у ШБТ, радше, виключення ніж правило.

І от ми переходимо до найбільш неприємного в цій ситуації — СРАЧ та КОМУНІКАЦІЯ. Спочатку «шакалячий експрес» розпочався з Twitter-у (або X.COM). І там було все — горіння через одруківки, адаптації рас та просто горіння. Противники ШБТ матюкали локалізаторів, фанати ШБТ та самі ШБТ називали всіх англофікованами малоросами. Загалом, типовий день в інтернеті. Потім деякий індивідуум виклав персональні дані членів спілки (подібне не є кримінальною справою, проте я засуджую).

Паралельно з цим я дивився як розгорається бугурт у рольової спільноти. І я їх розумію. Адже продукт, котрим ти живеш роками, переклали зовсім не так, як ти хочеш. І вони почали намагатися розв’язати діалог з ШБТ. Варто уточнити, що подібні спроби я помічав ще з моменту розробки перекладу перших «Брам», проте там також була глуха стіна або «ультиматуми» від Юри Драгона (я не буду згадувати стиль його спілкування, ви й самі це пам’ятаєте).

Загалом, це все переросло у дві речі — відкритий лист рольових спільнот до ШБТ та відкрита форма для виправлень з боку спілки (як на мене, то це більше виглядає на перекладання редакторської роботи на плечі спільноти, проте люди зараз з радістю допомагають). Під листом підписалося безліч поважних рольових спільнот, що має натякати що з перекладом щось пішло не так.

Про багатьох з цих людей я не чув, а багатьох безмежно поважаю. Проте це лише показник, що спільнота зацікавлена в розвитку свого улюбленого Всесвіту та налаштована на діалог. Потрібно просто простягнути руку та отримати допомогу.

Також варто сказати, що неадекватів вистачає з обох боків. Проте варто відділяти конструктив від хаосу, котрий зараз виникає. Наскільки мені відомо ІНРІУМ та ШБТ домовилися про зустріч на майбутньому DiceCon. Ще невідомо який формат це буде, проте сподіваюся на конструктив та розвиток з обох сторін барикад.

Що я бачу для подальшого розвитку ситуації в позитивний бік?

  • Всі трохи заспокоюються та скидають оберти накидів один на одного, принаймні до зустрічі на DiceCon. За бажанням допомагають ШБТ у виправленні косяків, відправляючи їх в форму для виправлень.
  • ШБТ та ІНРІУМ узгоджують власні подальші кроки та формат дискусії на фестивалі.
  • Очікуємо на позитивні зміни.

Погляд з боку завершено. Грайте в «Браму» та не сваріться.

Читайте Na chasi у Facebook і Twitter, підписуйтесь на канал у Telegram.

Share
Написати коментар
loading...