Президент України Володимир Зеленський у своїй промові перед Верховною Радою на День Конституції України спочатку заявив про важливість англійської мови. Також він запропонував новий статус для англійської в Україні — мови міжнародного спілкування і подав відповідний законопроєкт.
У документі йдеться про різні новації, зокрема володіння англійською мовою для багатьох категорій держслужбовців, поліцейських, податківців та ін. Відповідні посадовці муситимуть складати екзамени на знання мови. Також доступ до безоплатних іспитів матимуть усі українці, але не частіше ніж раз на чотири місяці.
У сфері культури законопроєктом пропонується дублювати англійською мовою афіші, а також написи в державних та комунальних музеях. Але найбільш впливовою новацією стане необхідність демонструвати фільми в кінотеатрах мовою оригіналу, якщо ця мова англійська, лише з українськими субтитрами.
У 2025 році таких фільмів має бути не менш ніж 50%, у 2026 — не менш ніж 75%, а з 2027 року всі англомовні фільми в кінотеатрах мусять іти в оригіналі з українськими субтитрами.
Доповнення: існує трактування тексту законопроєкту, яке передбачає, що йдеться не про скасування українського дублювання повністю, а лише про обов’язковість сеансів кожної стрічки в оригіналі, при цьому кількість таких сеансів регламентується законом «Про функціонування української мови як державної» і складає не більш ніж 10% від загальної кількості.
В будь-якому разі, чекаємо на роз’яснення з боку авторів законопроєкту.
Про обов’язкове дублювання фільмів українською мовою в українській владі замислилися у 2006 році. Після ініціатив тодішнього президента Віктора Ющенка та деяких міністрів уряду вже тоді понад 20% стрічок почали демонструватися українською мовою. Обов’язковим дублювання українською стало з 2008 року.
Тоді це було важливим кроком для стимулювання окремого українського ринку прокату та озвучення фільмів, а також сприяння поширенню української мови та деколонізації — в ті часи більшість фільмів показували з російським озвученням.
Також у 2025-2027 рр. Кабмін мусить виділяти допомогу громадянам України на придбання квитків на такі фільми. Як це виглядатиме на практиці, наразі невідомо.
Варто зазначити, що практика широкого показу стрічок англійською мовою з субтитрами рідною є поширеною в багатьох країнах Європи та світу. Зокрема, не дублюють фільми у країнах Скандинавії, Нідерландах, Португалії, Данії, майже всіх країнах на Балканах. Винятком є дитячі стрічки, однак в пропозиції Зеленського такого винятку нема.
Водночас дублювання відбувається у Франції, Німеччині, Італії, Іспанії та інших країнах.
Деякі експерти вважають, що відсутність дублювання дійсно допомагає у поширенні знання англійської мови серед населення таких країн. Водночас варто зазначити негативний ефект цих новацій на ринок дублювання, який значно скоротиться.
Законопроєкт не регулює стримінгові сервіси та телебачення.
Доповнення: Міністерство культури та інформаційної політики України надало ITC.ua офіційні роз’яснення щодо суперечливої норми про кіно законопроєкту про англійську мову.
Зокрема, законопроєкт 9432 ще має розглядатися у Верховній Раді. Також законом передбачені часові межі впровадження норм, разом з цим уряд розробить програми підтримки глядачів під час перехідного періоду.
У разі прийняття законопроєкту, зі 100 фільмів які вийдуть у прокат в кінотеатрах у 2025 році, мовою оригіналу яких є англійська мова, половина буде дублюватися українською мовою. Інші 50 фільмів демонструватимуться мовою оригіналу (англійською) без дубляжу, тільки з українськими субтитрами.
У 2026 році недубльованих фільмів у прокаті вже буде 75%. З 2027 року будуть демонструватися без дублювання, тільки з українськими субтитрами вже усі 100% англомовних фільмів. Таке регулювання стосуватиметься тільки фільмів які демонструватимуться в кінотеатрах і не розповсюджуватиметься на телебачення та інші медіа.
Що стосується ринку дубляжу: на думку Мінкульту, він зосередиться на ОТТ платформах та інших замовленнях. Відомо, що тільки на Netflix з’явилася величезна кількість фільмів, дубльованих українською мовою. І роблять це не за кордоном, роблять це українські фахівці.
Своєю чергою українські актори дубляжу записали відеозвернення, де виступили проти нового законопроєкту.