«A Horse Walks Into a Bar» — це роман-історія стендап-коміка. Окрім жартів, зі сцени звучить історія життя, Голокост, непорозуміння із батьками та багато трагічного і зовсім не смішного. Враховуючи любов видавців до життєвих драм, книгу точно захочуть перекласти українські видавці. На часі дізнатися про те, чому письменник виграв цей приз і хто в ріхні роки отримував цю премію.
Англійський переклад роману видали у Jonathan Cape. Перекладачкою із івриту виступила Джессіка Коен.
Хто входив до коротких списків найпрестижнішого книжкового конкурсу планети
У 2017 році в шортліст включили 6 книг:
- Матіас Енар «Compass» (Франція), Fitzcarraldo Editions
- Давид Гроссман «A Horse Walks Into a Bar» (ІзраїльІзраїльська освіта та практики STEAM — чого варто повчитися Україні), Jonathan Cape
- Рой Якобсен «The Unseen» (Норвегія), Maclehose
- Амос Оз «Judas» (Ізраїль), Chatto & Windus
- Дорте Норс «Mirror, Shoulder, Signal» (Данія), Pushkin Press
- Саманта Швеблін «Fever Dream» (Аргентина), Oneworld
Що це за конкурс
Міжнародна Букерівська премія (англ. Man Booker International Prize) заснована 2005 року — від початку її вручали раз на 2 роки. Володарями могли бути як англомовні автори, так і ті, чиї книги перекладені англійською. Із 2016 року премію об’єднали з премією газети The Independent та почали вручати щорічно виключно за перекладені на англійську мову художні літературні твори.
Скільки становить розмір грошової винагороди
Сума головного призу спочатку складала 60 тисяч фунтів стерлінгів ($118 тис). Тепер 50 тисяч фунтів стерлінгів розподіляються навпіл між автором та перекладачем книги.