Нещодавно відбувся реліз Kingdom Come: Deliverance II і уже за певною традицією ми отримали черговий скандал.
Українські гравці помітили, що у розробці Kingdom Come: Deliverance II брали участь росіяни та навіть могли займатися українською локалізацією.
Розпочнемо спочатку з локалізації, якою займалася литовська Riotloc Studio. Вона безпосередньо працювала над українською, польською та російською локалізаціями гри. Водночас саме над українським перекладом гри працювала українська спілка «Шлякбитраф», яка раніше перекладала Baldur’s Gate 3 та допомагала з локалізацією Cyberpunk 2077.
Про це спілка повідомила у своїх соцмережах, де відзначила, що робила це разом з Riotloc Studio.
Водночас українські гравці в титрах гри, де мова йде про українську локалізацію помітили росіян.
Як відзначає видання dev.ua «серед працівників Riotloc Studio на LinkedIn можна помітити чимало співробітників з росії, Білорусі та Казахстану. Зокрема, вказані в титрах української локалізації менеджери Анна Кісєльова та Наталія Нєстєрова, які навчалися в московському державному лінгвістичному університеті».
Однак зрештою перекладом гри на українську займалися саме у «Шлякбитраф», а росіяни, що згадані в титрах є менеджерами з Riotloc Studio.
Також спілка надала коментар для dev.ua, де зазначила:
Riotloc — це литовська компанія, яка має інтернаціональний штат, оскільки компанія спеціалізується на наданні послуг з пакетних перекладів, зокрема й російською, тож наявність у штаті росіян є зрозумілою. Окрім іншого, Riotloc від початку широкомасштабного вторгнення відкрито підтримувала і досі підтримує Україну. Перед початком нашої з ними співпраці всі ці моменти та нюанси роботи було обговорено на зустрічах з керівництвом.
Щодо вказаних менеджерів з локалізацій, то вони виконували лише технічну сторону з організації процесу в RiotLoc, що переважно полягала в роботі з видавцем та технічному опрацюванні файлів локалізації, тому ці люди жодним чином не впливали на рішення перекладачів. Переклад виконували винятково наша команда й українська команда RiotLoc, а українська локалізація на 100% автентична, оскільки над перекладом працювали лише носії української мови.
Роботою української команди з перекладу керували українські редактори. Хочемо зазначити, що в питаннях організації роботи RiotLoc пішли на всі можливі кроки, щоб забезпечити комфорт та якість під час роботи, а українська команда мала всі можливі інструменти для перекладу, зокрема змогу консультуватися безпосередньо з розробниками й орієнтування на перекладацькі рішення з попередньої частини тощо. Усі рішення з локалізації базувалися на основі оригіналу (чеський текст і чеське озвучення), що також забезпечило автентичність.
В цілому, видається, що тепер питання локалізації та згадки росіян є цілком зрозумілим.
Однак залишається ще залучення росіян до безпосередньої розробки Kingdom Come: Deliverance II.
Щодо цього, то в тирах гри можна знайти згадку російської студії Owlcat Games, яка наразі формально розташовується в Кіпрі.
Можна побачити, що до роботи над грою залучалися семеро програмістів студії, а також два менеджери. Ймовірно, Warhorse залучала частину Owlcat Games як аутсорсерів для певної частини роботи над грою. Однак що саме та яку частку роботи вони робили невідомо.
Щодо Owlcat Games, то видання dev.ua відзначає, що це студія, яку у 2016 році заснували Олєг Шпільчевський та Алєксандр Мішулін у Москві.
У певний час студія була частиною ігрового підрозділу Mail.ru Group, а у 2023 році випустила Warhammer 40,000: Rogue Trader.
Відзначається, що офіційно штаб-квартири студії знаходяться в Кіпрі та Вірменії, але вже за повідомленням (за цим посиланням можна також детальніше дізнатися про Owlcat) AIN.ua у 2023 році вона активно наймала співробітників у росії.
Додамо лише те, що у 2025 році навряд варто дивуватися тому, що у багатьох західних студіях можуть працювати росіяни. Це вже було, наприклад з Baldur’s Gate 3 та іншими проєктами.