20 листопада відбувся довгоочікуваний реліз S.T.A.L.K.E.R. 2: Серце Чорнобиля від українських розробників з GSC Game World. Власне одним з елементів, що підкреслює те, що гра від українських творців стало те, що окрім події, які розгортаються в Україні гра має повну локалізацію українською мовою — озвучення та внутрішньоігрові тексти.
Примітно, що західні видання за наявності озвучення гри англійською мовою радять своїм гравцям використовувати саме українське озвучення гри задля кращого занурення в атмосферу Зони. Окрім цього вони також додають, що це найякісніше озвучення гри у порівнянні з англомовною версією.
Наприклад видання Windows Central випустило окрему статтю, де журналіст розповів «чому вам варто використовувати українську озвучку». Він відзначив, що англійський дубляж гри гірший за український через це втрачається своєрідний шарм гри:
У випадку з головним героєм Скіфом у S.T.A.L.K.E.R. 2, сказати, що англійська озвучка жахлива — це нічого не сказати. У нього голос, який ви очікували почути від зірки найбанальнішого фільму категорії «Б», який ви коли-небудь бачили — абсолютно плаский і беземоційний, але сповнений незграбної і тремтливої вимови. Послухавши його кілька хвилин, мені захотілося вдарити його в обличчя, і я не можу уявити, як можна грати всю гру, коли він гавкає.
(…)
На противагу цьому, українська озвучка звучить набагато природніше і більше підходить для Зони, зокрема, дуже добре виконана Скіфом. Навіть якщо ви звикли слухати «дубляж з субтитрами», я наполегливо рекомендую відкрити розділ «Гра» в налаштуваннях і спробувати українську озвучку. Обіцяю, вам сподобається.
Своєю чергою у виданні PC Gamer назвали «єдине, що ви повинні зробити в першу чергу, щоб переконатися, що добре проведете час» у грі:
Заради Бога, перемкніть мову озвучення на українську.
Журналіст цього видання повторює свого колегу з Windows Central та відзначає, що в англійській озвучці Скіф звучить наче герой «вторинного бойовика». Йому не сподобалося те, що англійська звучить чисто та без «східноєвропейського» акценту, що створює враження наче персонажі гри це «американці та британці, наскільки я чую» і, на його думку «це не дуже добре». Саме тому він відзначає, що українська озвучка «в цілому краща і більше відповідає атмосфері самої гри»:
Скіф більше схожий на втомленого світом, розчарованого сталкера, одинаки, що населяють села, не є незрозуміло чому британцями, а Шрам... ну, актор, що озвучує Шрама, дуже добре справляється зі своїм завданням, скажу я вам.
Тож навіть якщо ви прихильник лише дубляжу, я благаю вас відкрити налаштування і перемкнути мову озвучення. Не хвилюйтеся, ви можете залишити субтитри англійською, я не прошу вас вчити українську, хоча це було б вражаюче. Просто спробуйте. Заради мене. Обіцяю, ви мені потім подякуєте.
Додамо, що лише за перший вечір у Steam онлайн S.T.A.L.K.E.R. 2 склав понад 113 тис. одночасних гравців.