Проєктна менеджерка з локалізації та інженерка CD Projekt RED, Марія Стрільчук, поділилася новими деталями стосовно української локалізації у Cyberpunk 2077.
В рамках подкасту на YouTube-каналі «Маніфест Академія» відбулась розмова з представниками CD Project Red, ШБТ та UnlocTeam, щодо їхньої роботи над перекладом Cyberpunk 2077.
Відзначається, що переклад команда з локалізації здійснювала з польської та англійської мови. Водночас брали до уваги й інші мови, до прикладу чеську, італійську, іспанську.
Також перекладачі розглядали можливість перекладу «Сільвергенд», як «Срібнорукий», адже це прізвисько, яке пов’язане з конкретною ознакою персонажа. Проте, було вирішено залишити транслітерацію, з огляду на те, що гравці не готові до таких перекладів.
Також Марія Стрільчук поділилася статистикою стосовно того яку мову локалізації обирали українці до та після появи української мови у грі.
До виходу української локалізації грали:
- повністю російською — 88%
- повністю англійською — 7%
- російські субтитри та англійська озвучка — 5% чи менше
Після виходу української локалізації грали:
- українські субтитри — 42%
- російською — 46-48%
- повністю англійською — 7%
Нагадаємо, що напередодні у CD Projekt RED також поділилися деталями щодо локалізації Cyberpunk 2077 у ігровому буклеті, де розробники відзначили, що у гри немає «оригінальної мови» і кожна локалізація має однакову важливість.