CD Projekt RED на честь виходу Cyberpunk 2077: Ultimate Edition випустила буклет наповнений різноманітною інформацією всього, що стосується гри.
У самому буклеті є також спеціальний та доволі цікавий розділ присвячений локалізації гри та підходу до адаптації назв у Cyberpunk 2077.
У назвах українська локалізація за основу брала польську мову. Однак це не застосовувалося в абсолютно усіх випадках, адже іноді дослівний переклад може просто не пасувати. Відповідно у таких моментах локалізатори підбирали інший відповідник квестам, локаціями чи іншим речам.
Також у буклеті відзначається, що усе може бути локалізовано/перекладено. Для CDPR важливими є не слова, а емоції, які має відчути гравець. Саме це є головним, щоб значення всього того, що відбувається перед очима гравця мало відповідність першоджерелу.
В більшості випадків точні слова не мають великого значення. Важливо те, що ми хочемо сказати гравцям, які емоції ми хочемо їм передати і який сенс цієї сцени, діалогу чи тексту.
CDPR також відповіла на питання стосовно мови «джерела» гри. Оригінально вся гра пишеться польською мовою, а потім перекладається англійською. Однак тут немає жодної переваги для тієї, чи іншої мови, адже усі вони доповнюють одна одну. До того ж «те що працює в одній мові, може не працювати в іншій». Тому локалізатори мусять адаптуватись у своєму перекладі.
Тому між мовами існує безліч невеликих відмінностей, адже те, що працює в одній мові, може не працювати в іншій - і тому ми повинні адаптуватися. Це більше схоже на творчу адаптацію, ніж на те, з чим зазвичай асоціюється локалізація.
Однак найголовніше, що можна відмітити з цього розділу буклета це те, що у Cyberpunk 2077 немає «оригінальної мови».
Як ми любимо казати — наші ігри не мають «оригінальної мови». Кожна з наших мов повинна розглядатися як «оригінальна», і всі вони існують незалежно одна від одної, зберігаючи при цьому однакову важливість. І ми маємо це на увазі!
Нагадаємо, що напередодні Cyberpunk 2077 також отримала останнє велике оновлення, у якому додали метро та інше.