Реклама

🖕 Baldur's Gate 3 і проблеми української локалізації ігор

Короткий есей про те, що таке спільнота™ і чим її закусувати.
Čytaty latynkoju
🖕 Baldur's Gate 3 і проблеми української локалізації ігор
  1. Головна
  2. Ігри
  3. 🖕 Baldur's Gate 3 і проблеми української локалізації ігор
  • Сподобався пост? Став вподобайку!
  • 0
Короткий есей про те, що таке спільнота™ і чим її закусувати.

Вперше, з часів від ніколи і до сьогодні, гра ААА рівня отримує українську локалізацію на самому релізі. І що, ми бачимо, сталося, разом з релізом гри такого масштабу? Стався відвал сраки у частини екс-твіттера, а нині мережі Х, яка зве себе геймерами. Саме через факт локалізації.

То чому так? В чому справа?

Насправді справа не у тому, що перекладачі мали наглість перекласти речі, які «порядний геймер» вважає за такі, що перекладати не можна. Наприклад Shadowheart українські локалізатори переклали як Тінесерда, через що базарні хабалки твіттерського рівня, які дуже радіють тому, що в інтернеті ніхто їх не знає, відкривають свої смердючі ротяки словами, тут цитата: «МРАЗІ,МРАЗІ,МРАЗІ», а далі по тексту щось там про переклад власних назв, й потім ображаються, що цю «критику» не беруть до уваги. Справа навіть не у тому, що ці хамовиті хабалки ставлять в приклад російську мову.

Справа також не у тому, що люди не читають книжок, тому не знають, що таке сироти на шкірі, не розуміють слів типу животіння, хибодрук, хабоття чи вважають, що команда локалізаторів ох**ла, бо ворота назвала брамою.

Справа також не у тому, що ця, по своїй суті, шакаліївщина, що триває весь час у твіттері, мене найбільше розчарувала саме своїми лідерами й найгучнішими ораторами, бо ними стали люди які до 24.02.2022 року:

  • працювали на русню
  • робили монтаж для русні
  • писали статті для русні
  • активно брали участь в мовних срачах на боці русні
  • постійно використовували етнофілізми для обсирання українців
  • були активними противниками перейменування STALKER Heart of Chernobyl на Heart of Chornobyl
  • були активними наповнювачами руснявого DnD простору
  • робили собі тату команди кіберусні

Справа не у тому, що, якщо покопати, то ще й не таке знайдеться. Що можна сказати, що кожен помиляється, що люди виправляються і таке інше. Що їхнє минуле не скасовує правильність їхніх претензій (якщо це валідні претензії, а не спроба назвати слово скрадання архаїзмом).

Річ у тому, що купка людей, які не дотичні ні до української мови, ні до локалізації, часто навіть до ігор не дотичні, бо грають у ігри хіба на ютубі, в один момент стали експертами з усього. З перекладу. З стайлгайдів. З LQA. З того, що можна вважати офіційним, а що ні (спойлер, офіційним вважають лише те, що подобається). Та навіть експертами з контрактів і ведення діяльності!

Річ у тому, що всі ці талановиті люди, які так класно знають і вміють все робити, при чому однією лівою, так нічого і не роблять, а лише займаються тим, що на голову серуть. Попутно погрожуючи перекладачам розправою. От біда. Десь така ж сама, як і та, що найкращі економісти і державні діячі уже працюють таксистами та операторками на гарячих лініях «Водафона». Той же рівень.

Та, найголовніше, річ у тому, що люди знають хто робив локалізацію (люди в принципі знають лише дві команди й якби не kuli.com.ua то про інші локалізації ніколи б житті не дізналися). Річ у тому, що Шлякбитраф реагує на те, що пишуть люди. Саме тому й вони вчепилися в спілку мертвою хваткою. Те саме було до того з UnlocTeam, 1в1, навіть до погроз вбивством і звинуваченнями в роботі на русню.

Річ у тому, що будь-яка інша локалізаторська компанія просто проігнорує звернення і срачі. Максимум виправить один рядок тексту, після чого скаже «дякую і до побачення», бо їй не платять ні за спілкування з спільнотою™, ні за виправлення тексту згідно з її забаганками. І правильно зробить. Шкода лиш, що нашим локалізаторам доводиться вчитися на власних помилках, а не досвіді інших. І шкода, що якщо так піде далі, то наших на ринку і не залишиться.

Тут звертаюся до команди, що перекладає Кіберпанк, який вийде цієї осені. Я сподіваюся, що коли вийде ваш переклад, ви не повторите помилок Шлякбитрафу, а зробите, хоча б, як зробили хлопці з From the Void (спойлер, вони в ср*ці мали усі претензії і «дипломованих перекладачів», які побачивши слово замовляння жартують про «Глово»).

Класно було раніше. Коли ігри виходили без української мови. Коли мова взагалі не передбачалася для ігор. Тиша та благодать. Всі були задоволені. Усі теперішні скандалісти так точно.

Мирного неба і процвітання нам усім. Цьомаю, па-па.

Читайте Na chasi у Facebook і Twitter, підписуйтесь на канал у Telegram.

Share
Написати коментар
loading...