Існує думка, що ігри це всього лише ігри, які ніяк не впливають на контекст суспільства. Що це забавка для дітей, яка нічого не дає людині, хіба що відпочинок від інших більш «складних дорослих справ». Але якщо поглянути на сучасні ігри, неозброєним оком можна побачити сенси, які вкладає кожен розробник, репрезентацію різних культур, дуже багато історичних проєктів, або ж навпаки фантастично-наукові сценарії, які показують варіанти розвитку нашого життя. Чи не цю саму функцію виконую книги, фільми, серіали, а інколи навіть і новини? Ми бачимо абсолютну тотожність.
Тоді виникає питання: чому всі вищеперераховані способи донесення інформації повинні бути українською і закони регулюють цю діяльність, а ігри, своєю чергою, наші геймери проходять переважно російською, у кращому випадку — англійською, польською тощо? Якщо навіть в цьому ви не бачите проблеми, то ось один із багатьох факторів, який має змусити задуматись: адаптація тексту.
Ігри, як і книги, фільми тощо не перекладають дослівно з мови оригіналу, вони проходять мовну адаптацію. І що трапляється з текстом, коли він потрапляє під російську обробку? З’являються наративи, які так і лізуть з боліт в наш інфопростір. І якщо людина грає як з російським дубляжем, так і з російськими субтитрами, вона ніколи не дізнається, що їй підмінили сенси.
Інше питання викликає той факт, що деякі компанії дозволяють собі продавати ігри в Україні за російські рублі. Як це сталося? На початку нульових у нас був свій окремий ринковий регіон від східних сусідів. Кожна гейм-студія робить регіональні ціни на свій продукт, спираючись на рівень достатку країни й ще на багато-багато факторів. Але на той момент для українців регіональні ціни були досить високими, інколи навіть непідйомними. А от для росіян цінник був набагато нижчим. Тоді мало хто задумувався про наслідки для власного ігрового ринку, і українці попросили доєднати нас до регіону на болотах. Як бачимо, зараз так і сталося.
До повномасштабного вторгнення країною-терористом в Україні непоодиноко можна було побачити російські рублі в ігрових магазинах. Але після 24-го лютого ситуація докорінно змінилася. Так усім здавалося. Аж поки геймери не помітили, що американська компанія Electronic Arts досі пропонує гравцям купувати їх продукт не за гривні чи принаймні євро/долари.
Першими проблему знайшли об’єднання контент-мейкерів по грі The Sims: «Спілка українських сімерів». Вони написали лист-звернення до компанії з проханням прибрати рублі з українських магазинів, та дозволити гравцям змінювати мову з російської на будь-яку іншу (бо система не давала це зробити, якщо при покупці ти обрав «язик»).
Ситуація з Electronic Arts ще не закінчена. Але поки вона дійшла наступного етапу: керівництво компанії заявило, що не знало про те, що їх ігри продаються в Україні за російські рублі. Вірити їм чи ні — це вже дуже глибоке питання. Але час покаже, наскільки швидко вони відреагують саме діями, а не словами.
Підсумовуючи, хочеться згадати, що української в іграх стає більше. На нещодавній презентації релізів проєктів нас познайомили з новинками, у яких (лишенько, що ж це коїться) немає російської, але є українська в субтитрах. І це дуже гарна тенденція. Наші геймери щиро сподіваються, що ситуація, про яку ми розповіли дійсно повпливає як на гейм-студії, так і на саме ставлення держави та суспільства до ігор в Україні.