Реклама

🤩 Я переклав гру. Чому навчився і які висновки?

Всім нам хочеться грати українською в улюблені ігри, навіть якщо вони вже старі. Тоді не варто розраховувати на офіційну локалізацію. Робимо її самі.
Čytaty latynkoju
🤩 Я переклав гру. Чому навчився і які висновки?
  1. Головна
  2. Ігри
  3. 🤩 Я переклав гру. Чому навчився і які висновки?
  • Сподобався пост? Став вподобайку!
  • 0
Всім нам хочеться грати українською в улюблені ігри, навіть якщо вони вже старі. Тоді не варто розраховувати на офіційну локалізацію. Робимо її самі.

Мені подобається гра CrimsonlandE, оновлена версія вийшла у 2014 і довгий час підтримувались оновленнями. Гра чудова, але не мала української локалізації. Тому, я вирішив зробити її сам.

Зв’язавшись з розробниками отримав потрібний файл для перекладу, зробив переклад, а потім тестував в грі. Поліпшував, та чекав доки вони перевіряли технічні аспекти перекладу. Наразі українська в грі доступна усім.

Цей матеріал пишу, що поділитись своїми висновками, які сподіваюсь допоможуть тим, хто теж вирішить спробувати себе в фанатських перекладах улюблених ігор. Отже:

— Не використовуйте російські версії, як основу. Наприклад в моєму прикладі, російський переклад робили теж не професіонали, тому там було багато вільного трактування та буквальних перекладів.

— Просіть розробників про інструкцію для роботи над перекладом чи необхідний файл. В моєму випадку служба підтримки не допомогла мені з відкриттям потрібного файлу гри, а от менеджер спільноти в Discord одразу дав потрібний.

— Плагіни та сервіси, чудова допомога. Робив переклад сам, тож допомагав мені чудовий сервіс перекладач Deepl (він працює з допомогою штучного інтелекту, тому вважається найкращим у світі), допомагав перекласти невідомі мені слова чи навіть зрозуміти краще контекст. LanguageTool сервіс для перевірки граматики, він беріг мене від помилок (сподіваюсь на це).

— Не лінуйтесь вичитати. Зробіть паузу, краще в день чи два і знов перечитайте свій переклад.

— Технічна вичитка це початок, а вичитка «вживу» це фінал. В грі, я побачив помилки, які не бачив в текстовому файлі.

— Менше = краще. В українській часто фрази після перекладу можуть стати у два, а то й більше разів, довші за оригінал, а значить «вилізуть» за межі інтерфейсу чи кнопок. Тож вчиться казати стисло ті ж самі речі. Словник синонімів, ваш ліпший друг!

— Уникайте їх. Краще уникайте букв Ї та Є, бо в більшості технічних шрифтів їх немає, або вони будуть виглядати гірші ніж інші букви, тож намагайтесь їх менше використовувати.

Головне, не цурайтесь звертатись по допомогу, наприклад кваліфіковану допомогу можуть надати в спільноті Українська локалізація в Діскорді. Там багато професійних та початківців перекладачів.

Тож не чекаємо, перекладаємо і нехай всі ігри будуть українською!

Більше цікавого в моєму каналі!

Читайте Na chasi у Facebook і Twitter, підписуйтесь на канал у Telegram.

Share
Написати коментар
loading...