Реклама

✍🏻 Живиця — українська латиниця, нова абетка

Українська латиниця з кодовим ім'ям "Живиця"
Čytaty latynkoju
✍🏻 Живиця — українська латиниця, нова абетка
  1. Головна
  2. Креатив
  3. ✍🏻 Живиця — українська латиниця, нова абетка
  • Сподобався пост? Став вподобайку!
  • 0
Українська латиниця з кодовим ім'ям "Живиця"

Відкрити теку Живиці в Google Drive (в теці Ви знайдете останню версію чудово відформатованого буклета в форматі PDF)

Вітання

 Доброго ранку, друзі! Цей буклет викладає Живицю – латинську абетку, створену в 2019-2021 роках для української писемності.

*****

   Перехід України на латиницю потрібен для того, щоб між нами та державою-агресором був додатковий кордон в культурі. Латиниця в Україні забезпечить більшу окремість розвитку нашої культури, більшу захищеність нашої культури від впливу ворожої держави. Так, цей кордон не є абсолютним, але він значно ускладнить вплив Росії на свідомість наших нащадків для всіх майбутніх поколінь. Захист кирилиці (будь-якими аргументами) – це, насправді, завуальований захист приналежності України культурному/інформаційному полю Росії. Наприклад, кажуть, що буде втрачено тисячолітній пласт кириличної писемної культури. Але це не є правдою. Весь цей пласт дуже просто перекласти латиницею. Для цього навіть не потрібен перекладач. Потрібна лише проста комп’ютерна програма. Латиниця є знаком належності України до Європи. Принципово важливо, щоб Росія та Білорусь продовжили користуватися кирилицею. Переймання (запозичення) Живиці народами Росії та Білорусі, а також російською мовою, де б вона не була, є явною ліцензійною забороною, що діє довічно. Латиниця не є загрозою для православної церкви. Румунія використовує латиницю, але домінує в цій державі саме православна церква. Прохання не пов’язувати цей перехід з впливом католицької церкви.

Англомовна транслітерація

Державна транслітерація імен та прізвищ англомовною латиницею не може бути використана як основа для латинізації української писемності. По-перше, через громіздкість. Наприклад, літера “Щ” передається чотирма літерами “SHCH”. По-друге, через вади. Наприклад, літера “Г” передається латинською “H”. Звуки, які позначають ці літери у відповідних мовах, стоять досить далеко. Транслітерація, яку Ви бачите в паспортах, пристосована для читання англомовними іноземцями. Всередині України це не потрібно. Американці не будуть вивчати українську мову, вони будуть читати тільки паспорта. У внутрішньому використанні мають бути прості літери з діакритичними знаками.

Існуючі слов’янські латиниці

В слов’янському світі є дві основні латиниці – польська та чеська – створені окремо, якими, в адаптованому вигляді, користуються й інші слов’янські народи. Чеська латиниця використовує гачек та акут у якості універсальних модифікаторів. Вибір цих діакритичних знаків не має багатого сенсу. Польська латиниця більш багата діакритичними знаками, але їх вибір інколи дивує. Обидві латиниці використовують дві або три літери для позначення одного звуку, що є громіздкістю запису.

Живиця

Живиця створена окремо від польської та чеської латиниці, та окремо від попередніх спроб латинізації української писемності, створена на чистому аркуші. Переваги Живиці: 1) Всі діакритичні знаки обрані ретельно та мають живий сенс; 2) Компактність запису,немає диграфів/триграфів. Живиця має ергономічність, лаконічність, ясність. Живиця – це кодове ім’я саме цієї латиниці – щоб відрізняти її від інших варіантів латинізації.

Літери, що мають природнє відображення, за близькістю звуку, який позначають:

 

Бревіс

Бревіс, або кратка, — це діакритичний знак, який Ви бачите над кириличною літерою “Й”. В Живиці, бревіс позначає:

  1. йотованість, коли стоїть над голосною;
  2. м’якість, коли стоїть над приголосною.

Бревіс є заміною м’якого знаку.

Літери “Ї”, “Ю”, “Я”

Бревіс утворює йотовані голосні “Ї”, “Ю”, “Я”:

Літери “Є”, “Е”

Йотована голосна “Є” є винятком в утворенні йотованих за допомогою бревісу, і позначається звичайною латинською “E”, без діакритичного знаку:

 

  

Нейотована кирилична “Е” позначається латинською “E” з акутом:

 

В українській мові літера “Е” зустрічається частіше, ніж “Є”, тому акут буде писатися часто, але такий вибір є не писемною зайвістю, а графічним задумом.

Сполучення “ЙО”, “ЬО”

Сполучення “ЙО”, “ЬО” можуть (але не обов’язково повинні) замінятися йотованою “O”:

Літера “І”

 Кирилична літера “І” заміняється однаковою за виглядом (але не однаковою за кодом Unicode) латинською “I”: 

Перегорнутий бревіс

 

Перегорнутий бревіс зустрічається тільки над літерою “I”. Ця літера – “Ȋ” – є заміною літери “И”:   

Макрон

Макрон – це діакритичний знак у формі прямої риски, що розташовується над приголосною літерою, та позначає її твердість. Макрон є заміною апострофу. Наприклад:  

Літери “С”, “Ш”, “Щ”

Основою літер “С”, “Ш”, “Щ” є латинська “S”. “Ш” та “Щ” утворюються шляхом додавання однієї та двох крапок над літерою “S”:

Літери “З”, “Ж”

Основою літер “З”, “Ж” є латинська “Z”. “Ж” утворюється двома крапками над літерою “Z”:   В Живиці літери “Z” з однією крапкою немає, але такий вибір є не писемною зайвістю, а графічним задумом.

 Літера “Й”

Літера “Й” позначається латинською “Y”:   

Літери “Ц”, “Ч”

Основою літер “Ц”, “Ч” є латинська “C”. “Ч” утворюється прямою рискою знизу від “C”:   Ця пряма риска є новим діакритичним знаком, який на момент створення Живиці відсутній в таблиці Unicode. Не плутайте цей знак з седилью:

Літера “Ґ” 

Літера “Ґ” позначається латинською “G” з кутом над нею:

 

Цей кут є новим діакритичним знаком, який на момент створення Живиці відсутній в таблиці Unicode. Не плутайте цей знак зі знаком гачек:

   Гачек часто має плоску основу, а кут завжди гострий.

Літера “X”

Латинська літера “X” позначає звук [кс], та використовується в словах іноземного походження, або там, де це просто зручно. Наприклад:

 

Літери, що відсутні

  Латинські літери “Q”, “W”, “J” в абетці Живиці відсутні, але можуть зустрічатися в словах іноземного походження.

Приклади

       

 Абетка

 

Розкладка клавіатури

Це зображення містить англійську розкладку та розкладку Живиці:   Чорний колір – клавіші, які мають однакове введення. Зелений – введення в англійській розкладці. Блакитний – введення в розкладці Живиці. Помаранчевий – клавіші, введення яких розрізняється. Розкладка містить дві клавіші для вводу бревісу та макрону – ці діакритичні знаки додаються до тих літер, після яких введені. Розкладка дозволяє вводити більшість літер з діакритичними знаками натисканням однієї клавіші, що економить час та зусилля при вводі тексту. В цій розкладці не вистачило місця для йотованих “I” і “O”, тобто “Ї” і “ЙО, ЬО”. Ці літери вживаються рідко. Їх потрібно вводити натисканням двох клавіш – спочатку “I” або “O”, а потім бревіс.

 

Компактність

  Живиця створена компактною настільки, наскільки це, взагалі, можливо. Є тільки два винятки, в яких компактність була принесена в жертву заради графічного задуму. Це акут в літері “Е”, яка використовується частіше за “Є”; та дві крапки в літері “Ж”, де могла бути тільки одна крапка. Живиця не використовує диграфи/триграфи. Це означає, що писати Живицею простіше: потрібна менша кількість рухів пальцями при письмі, та менше натискань клавіш на клавіатурі. Розкладка клавіатури Живиці передбачає введення більшості модифікованих літер одразу з діакритичними знаками, тобто, це так само просто, як вводити текст кирилицею.

Unicode

  Живиця вводить два нових діакритичних знака: пряму риску знизу та кут зверху. Для того, щоб ці знаки потрапили до Unicode, потрібне використання цих знаків у житті. Це займе деякий час. Поки цих знаків немає, замість них можна використовувати схожі: седиль замість прямої риски, і гачек замість кута. Це дозволить писати тексти Живицею вже зараз. Але має бути задекларовано, що Живиці потрібні саме нові знаки. В ручному письмі та графічних файлах слід використовувати саме нову форму цих знаків. Коли нові знаки з’являться в Unicode, седиль та гачек будуть замінені на коректну форму цих знаків.

 

Версії 

На титульній сторінці цього буклету та в імені файлу зазначається час публікації у форматі РРРР.ММ.ДД ГГ:ХХ. Користуйтеся останньою версію, бо можуть бути зміни.

Ліцензія

    Ви можете вільно копіювати та розповсюджувати цей буклет будь-яким способом. Ви можете вільно користуватися Живицею. Переймання (запозичення) Живиці народами Росії та Білорусі, а також російською мовою, де б вона не була, є явною ліцензійною забороною, що діє довічно.

Зв’язок з автором

 

E-mail: [email protected]

Facebook: fb.com/acbaile

Телефон: Запитайте по електронній пошті 😉

Читайте Na chasi у Facebook і Twitter, підписуйтесь на канал у Telegram.

Share
Написати коментар
loading...