Режисер першої серіальної адаптації роману «Шьоґун» Джеймса Клавелла, що побачила світ у 1980 році не надто задоволений новою версією шоу від FX.
За словами Джеррі Лондона новий серіал, що вийшов торік відрізняється від того, що він робив у своїй версії і є на надто цікавим для американської аудиторії.
Він повністю відрізняється від того, що я робив. Моя версія була заснована на історії кохання між Блекторном і Маріко, а ця нова — на японській історії, і вона більше про Торанагу, який був шьоґуном. Він дуже технічний і дуже складний для американської аудиторії, щоб зрозуміти його. Я розмовляв з багатьма людьми, які його подивилися, і вони казали: «Мені довелося його вимкнути, бо я його не розумію». Отже, творці нового фільму насправді не дбали про американську аудиторію.
Лондон продовжив далі і відзначив, що шоу «робили в основному для Японії» і його це навіть потішило, адже він не хотів «щоб моє шоу копіювали»:
Я вважаю, що я зробив таку чудову роботу, і воно отримало стільки похвал, що я не хотів, щоб вони його копіювали, чого вони і не зробили. Але новий серіал кумедний, тому що всі, з ким я говорив, казали: «Я його не розумію. Про що це все?» Я дивився все це. Його дуже складно втримати. Він виграв усі нагороди («Еммі»), тому що проти нього не було великих шоу. Не було надто великої конкуренції.
Загалом критика нового серіалу «Шьоґун» від Рейчел Кондо і Джастіна Маркса може видатися доволі дивною з погляду того, як це зробив Лондон. Зрештою про успіх шоу говорять не лише його нагороди, а й оцінки від глядачів та критиків і той факт, що його вирішили подовжити на другий сезон.