Онлайн-кінотеатр Sweet TV розповів, як саме робили українську локалізацію серіалу «Ведмідь».
Так, наприклад, над перекладом та озвучанням обох сезонів працювала студія Le Doyen. Як кажуть у Sweet TV, перекладала кожний епізод лише одна людина, яка також приділяла ретельну увагу вивіренню назв страв. Загалом, переклад однієї серії тривав від одного до трьох днів.
Крім того, перекладачам довелося адоптувати деякий контекст. Так, оригінальна фраза «Теммі Вайнет і її відома пісня…» подали українською як: «Відома американська кантрі-співачка Теммі Вайнет…».
У сервісі розповіли, що зазвичай озвучування роблять у 4-6 голосів, проте для «Ведмедя» залучили більше акторів дубляжу: у першому сезоні 8 голосів, у другому — 12.
Для озвучування спеціальних серій другого сезону ще додатково залучали акторів. Усе для того, що максимально прожити й передати палітру емоцій кожного героя серіалу.
Sweet TV
В українському перекладі головного героя озвучував Максим Самчик, Тіну — Олена Узлюк, Сідні — Вікторія Тишкевич, а Наталі «Шугар» Берзатто — Наталія Романько. Також в озвучання взяли участь Олександр Шевчук, Михайло Кришталь, Дмитро Бузинський, Петро Сова і Максим Кондратюк.
Нагадаємо, 27 жовтня у Sweet TV відбулася премʼєра серіалу «Ведмідь» в ексклюзивній українській озвучці.