Ще 5 років тому українці не могли переглянути фільми в оригіналі, окрім як на Netflix, або на сайтах з піратськими копіями, або сходити на артхаусні фільми, розраховані на вузьку аудиторію, які транслювали лише в кінотеатрі “Жовтень” і в інших невеличких кінотеатрах. А вже сьогодні, за ініціативи GoGlobal, ми маємо доступ до крутих світових кінопрем'єр англійською і можемо чути голоси своїх улюблених Бреда Пітта, Джулії Робертс, Тома Гарді, Ді Капріо в кінотеатрах рідного міста
Інна Тимченко, проєктна менеджерка громадської ініціативи GoGlobal
Кіно мовою оригіналу — проєкт, в успіх якого повірили найкращі мережі кінотеатрів країни
З 2016 року громадська ініціатива GoGlobal, яка цього року святкує своє п’ятиліття, загорілася ідеєю допомогти українцям заговорити англійською, використовуючи при цьому кардинально інші інструменти: не курси і не школи. Переглянувши і проаналізувавши світовий досвід, ми розуміли, що найкраще працює формат повного занурення у мову, особливо, якщо воно ще й приємне: відпочиваєш, дивишся сучасний блокбастер і, сам того не помічаючи, збагачуєш словниковий запас.
Multiplex, Планета кіно, Boomer, Magnat були нашими першими партнерами, які ризикнули. Згодом безліч кінотеатрів також підхопили цей вайб. Власник Boomer і Magnat Сергій Зленко допоміг втілити нашу на той момент ще “блакитну мрію”. Він ходив з нами на зустрічі, пояснював, хто такі дистриб’ютори і чому без їхньої згоди жоден із кінотеатрів не зможе показати фільм мовою оригіналу. Адже, як не крути, кінотеатри – це бізнес. І запустити такий формат як фільми мовою оригіналу – ризик. Але команда GoGlobal любить пити ігристе, тож ризикнула і не помилилася.
Запуск проєкту: пілот, перші кінопокази, перші відвідувачі
Так, після десятків перемовин, сотень листів і телефонних дзвінків, ми врешті решт запустили проєкт з фільмом «Віктор Франкенштейн». Пілотували у Києві, а згодом спостерігали, як кінотеатри інших регіонів і міст самі почали нам телефонувати з проханням залучення до цього новаторського проєкту. Нам важливо було, щоб мовою оригіналу виходили саме прем’єри. Деякі люди чекали спеціально на фільм мовою оригіналу, не переглядаючи його українською. Це мотивувало.
Ми показали українцям перші кінострічки англійською, серед яких “Загін Самогубців”, «Міст шпигунів», “Бетмен проти Супермена: На зорі справедливості”, у чому мали підтримку зі сторони Warner Bros. Pictures і Кіноманії. Прем’єру “Міст шпигунів” мовою оригіналу відвідали посол Великобританії в Україні Джудіт Гофф, радник з питань преси, освіти і культури, Посольство Сполучених Штатів Америки Конрад Тернер, заступник Міністра освіти Олег Дерев’янко, заступник Міністра закордонних справ Олена Зеркаль, головний редактор РБК Україна Денис Безлюдько, журналіст Павло Шеремет і зірки українського шоу бізнесу.
Насправді, українцям важко сприймати живу сучасну англійську. Пов’язано це з тим, що в школах нас вчили правилам, але забули навчити тому, як користуватися живою іноземною мовою. Внаслідок чого люди пострадянського простору мають певні труднощі з розмовною англійською, що унеможливлює вільну комунікацію зі світом. Англійська для людини сьогодні має бути як почистити зуби зранку.
Зали на фільми в оригіналі не були переповнені, але українці йшли на такі кіносеанси і приводили друзів, а вчителі шкіл вели класами дітей. Проєкт почав жити своїм життям і живе досі, а це — найбажаніший результат.
На кіно в оригіналі йшли діти
На кінопокази батьки приводили своїх дітей. Деякі з них навіть не знали мови, але добре розуміли, що англійська через інтертеймент – найкращий спосіб для засвоєння іноземної маленькими кіноманами. Так, окрім фільмів, відбувся прем’єрний показ мультфільму мовою оригіналу “Снупі і Чарлі Браун: малишня” для дітей.
Завдяки GoGlobal один із найбільших медіа холдингів країни отримав дозвіл від дистриб’юторів на показ кіно в оригіналі
Телеканал 1+1 також почали крутити фільми в оригіналі для своїх глядачів вечорами. Це вийшло якось автоматично, але без дозволу прокатчиків це так би і залишилося у стадії розробки. Отже, можна сміливо заявляти, що і наша команда причетна до успіху даного проєкту.
Де подивитися оригінальну версію фільму в Україні?
Свіжу прем’єру вересня “Дюна” можна буде переглянути англійською в мережі кінотеатрів Multiplex вже перед новорічними святами 31 грудня. А фантастичну сімейну комедійну анімацію “Щось не так з Роном” можна буде побачити в оригіналі 27 жовтня в мережі кінотеатрів Cinema City. Для цих кінотеатрів це постійна практика. Можливо, що і довгоочікувану кінострічку “Веном 2: Карнаж” теж пощастить побачити іноземною.
Субтитри: олд скул чи маст хев?
Діло смаку. Але дивитися фільм, який служить фоном до тексту — не надто зручно. Мозок буде сприймати лише текст, на фоні якого щось відбувається. Просто підглядати в субтитри іноді не виходить, тому перегляд фільму перетворюється в читання.
Перегляд фільму без субтитрів — важкий, але захоплюючий шлях і досвід, адже так ви можете вгадувати значення фрази за рівнем її емоційності зі сторони улюбленого персонажа. Тому, якщо говорити про так звані listening skills, кіно без субтитрів — найкращий варіант з усіх можливих.
Що стосується фільмів у кінотеатрах, то там вони йдуть без субтитрів, бо це окремі витрати бюджету і ресурсів для дистриб’юторів і кінотеатрів, тож порада від серця: просто насолоджуйтесь мовою та картинкою і не витрачайте час на читання під час сеансу.
Як вчити англійську, щоб нарешті її вивчити?
Щоб фраза “ай донт андестенд ю” втратила свою актуальність і пішла з вашого життя по-англійськи, слід змінити своє ставлення і концентруватися лише на цілі, а не на процесі.
Не принциповим є питання: як вчити іноземну, але принципово – навіщо. Можна обрати для себе зручний формат і перестати ставитися до англійської як до інквізиції. Зробити цей процес лайтовим і інтерактивним, пробудивши свою креативну сторону. А на горизонті вже чекають нові знайомства і вільна комунікація з усім світом.
Будь ласка, візьміть участь у опитуванні. Це допоможе розвитку нашого проєкту: