Neščodavno Ministerstvo kuľtury Franciї oficijno zaboronylo vykorystannja anglomovnyh igrovyh terminiv — їh zaminjatymuť na francuźki vidpovidnyky. Vže skoro u Franciї zamisť kibersportu (angl. cybersport) vykorystovuvatymuť jeu video de competition, ščo označaje «zmagannja z videoigor».
Takož, napryklad, proponujuť zamisť «strimer» (angl. streamer) kazaty un joueur en direct, tobto «graveć u prjamomu eteri».
Jak pojasnjujuť u ministerstvi, ce rišennja obumovleno tym, aby zalyšyty francuźku movu čystoju vid anglicyzmiv j zagalom zmenšyty vplyv anglijśkoї na formuvannja movy. Takož zaznačajuť, ščo ce dozvolyť usunuty bar’jery spilkuvannja pomiž ğejmeramy ta tymy, hto ne graje v igry. Dlja ljudej, jaki ne cikavljaťsja igramy, časom dejaki terminy možuť buty nezrozumilymy, a z takym rišennjam možna bude znajty vzajemoporozuminnja.
Varto zaznačyty, ščo raniše ministerstvo namagaloś oficijno zaminyty vykorystannja terminu «vajfaj» na francuźkyj vidpovidnyk le wifi with l’access sans fil à internet (sebto «bezdrotovyj dostup v internet»), prote cja iniciatyva ne zaznala pidtrymky.