Reklama

U Hmeľnyćkomu proveduť festyvaľ perekladačiv

Literaturno-perekladaćkyj festyvaľ «TRANSLATORIUM» u Hmeľnyćkomu prysvjačenyj hudožńomu perekladu. Jogo organizovujuť vdruge — i ščoby podija vidbulasja, aktyvisty zapustyly kampaniju zalučennja koštiv čerez kraudfandyng
Читати кирилицею
U Hmeľnyćkomu proveduť festyvaľ perekladačiv
  1. Головна
  2. Kreatyv
  3. U Hmeľnyćkomu proveduť festyvaľ perekladačiv
  • Сподобався пост? Став вподобайку!
  • 0
Literaturno-perekladaćkyj festyvaľ «TRANSLATORIUM» u Hmeľnyćkomu prysvjačenyj hudožńomu perekladu. Jogo organizovujuť vdruge — i ščoby podija vidbulasja, aktyvisty zapustyly kampaniju zalučennja koštiv čerez kraudfandyng

Ideja festyvalju poljagaje u stvorenni umovnoї perekladaćkoї laboratoriї ta pryvernenni uvagy meškanciv do perekladu i literatury. Zahid tryvatyme protjagom tŕoh dniv: z 28 po 30 veresnja. Dlja realizaciї proektu potribno zibraty 85 tys grn.

Pro festyvaľ ta jogo programu

Festyvaľ TRANSLATORIUM — ce povnistju nekomercijna iniciatyva. Organizatoramy festyvalju vystupaje perekladaćka grupa «VERBacija», a takož aktyvisty(-ky) z Hmeľnyćkogo ta Kyjeva. Vony planujuť zalučyty blyźko 20 perekladačiv ta mytciv iz riznyh kutočkiv kraїny ta majže 2 desjatky podij za 3 dni.

Zagalom programa festyvalju dilyťsja na dva bloky. Peršyj — ce podiї u Hmeľnyćkomu nacionaľnomu universyteti. U mežah ńogo organizovujuť lekciї ta majsterni z hudožńogo perekladu vid providnyh perekladačiv Ukraїny.

Drugyj blok — ce podiї ne lyše perekladaćkogo, a j zagalom literaturnogo sprjamuvannja, pryznačeni dlja šyršoї audytoriї. Sered nyh — provedennja prezentacij novynok perekladnoї literatury, dyskusij z vidomymy literatoramy ta perekladačamy, zustričej z vydavcjamy j menedžeramy kuľtury, prezentacij perekladaćkyh proektiv, poetyčnyh čytań toščo.

«My pragnemo stvoryty dijsno unikaľnu podiju, zi svojeju kamernoju atmosferoju ta jakisnym napovnennjam. Drugyj rik pospiľ my zaprošujemo pyśmennykiv i perekladačiv z usijeї Ukraїny pryїhaty v Hmeľnyćkyj ta dolučytyś do provedennja riznomanitnyh zahodiv programy», — kažuť iniciatory proektu.

Dlja čogo ce robljať

Za slovamy organizatoriv TRANSLATORIUM, festyvaľ stvorenyj dlja togo, ščob pryvernuty uvagu do hudožńogo perekladu jak tvorčosti ta zv’jazuvaľnoї lanky miž kuľturnymy seredovyščamy riznyh kraїn: «Nam važlyva spivpracja z universytetśkoju spiľnotoju, adže koly my buly studentamy, nam dovodylosja їzdyty na podibni podiї v inši mista. My usvidomljujemo, ščo potribno nalagodyty zv’jazok miž akademičnym i literaturnym seredovyščem. Zavdjaky ćomu majbutni perekladači otrymajuť biľše možlyvostej dlja rozvytku ta motyvaciju dlja podaľšoї dijaľnosti v cij sferi. Nam by hotilosja zapustyty tradyciju provedennja literaturnoї podiї, jaka stane kuľturnym markerom Hmeľnyćkogo ta zrujnuje stereotypy ščodo kreatyvnogo potencialu nevelykyh mist».

Foto: biggggidea.com

Čomu varto pidtrymaty  proekt

Za slovamy organizatoriv, vony ne zarobljajuť na provedenni festyvalju ta robljať bezkoštovnymy biľšu častynu jogo zahodiv, osoblyvo ščo stosujeťsja osvitnih podij: «Nam ideťsja pro vidkrytisť, ščob kožen bažajučyj mig pryjty ta otrymaty novi znannja i dosvid. Same dlja togo, ščob zalyšatysja na cyh pozycijah i vtilyty vse zadumane jaknajkrašče, nam potribna vaša pidtrymka». Dolučytysja do finansuvannja proektu možna za posylannjam.

Nagadajemo, raniše my pysalyLegenda pro Kannśkyj kinofestyvaľ material,  jakomu jšlosja pro odyn iz najmasštabnišyh kinofestyvaliv svitu.

Share
Написати коментар
loading...