Festyvaľ poklykanyj stvoryty umovnu perekladaćku laboratoriju (zvidsy j nazva — Translatorium) ta pryvernuty uvagu meškanciv mista do perekladu j literatury zagalom.
Jak prohodytyme festyvaľ
U festyvali bratymuť učasť providni perekladači Ukraїny, literatory, vydavci, poety ta muzykanty. U spysku učasnykiv taki imena jak Mark Bjeloruseć, Anna Vovčenko, Ostap Ukraїneć, Katja Popravka, Jurij Zavadśkyj, Gjenyk Bjeljakov ta in. Festyvaľna programa skladajeťsja z 2 blokiv: podiї v Hmeľnyćkomu nacionaľnomu universyteti (perekladaćki studiї dlja studentiv) ta literaturno-perekladaćki zahody dlja šyrokoї audytoriї (na kiľkoh lokacijah u centri mista). Dlja vidviduvačiv festyvalju pidgotuvaly literaturnyj ivent «Nič poeziї ta muzyky», jakyj ob’jednaje v sobi sučasnu literaturu ta muzyku vid kiľkoh vykonavciv iz riznyh mist Ukraїny. Okrim zvyčnyh literaturnyh čytań, na festyvali prohodytymuť majster-klasy iz hudožńogo perekladu, lekciї ta cikavi zustriči z profesionalamy perekladaćkoї sfery. Dokladniše čytajte na oficijnomu sajti festyvalju. Slidkujte za novynamy na storinci podiї u Facebook.
Nagadajemo, ščo 10 veresnja u prymiščenni Muzeju morśkogo flotu v Odesi vidbudeťsjaV Odesi vidbudeťsja festyvaľ mejkeriv drugyj Odesa Mini Maker Faire. Ce — festyvaľ mejkeriv, vynahidnykiv ta usih, hto stvorjuje čy planuje stvoryty vlasnyj produkt.