fbpx
Aa Aa Aa
Aa Aa Aa
Pročytaty vgolos
Zupynyty čytannja

U varšavśkomu aeroportu vypravyly nazvy ukraїnśkyh mist

У варшавському аеропорту виправили назви українських міст

Mižnarodnyj aeroport imeni Frederika Šopena u Varšavi zminyv napysannja nazv ukraїnśkyh mist vidpovidno do oficijnyh standartiv ukraїnśkoї transliteraciї — Kyiv, Odesa, Kharkiv, Lviv, Zaporizhzhia
Міжнародний аеропорт імені Фредеріка Шопена у Варшаві змінив написання назв українських міст відповідно до офіційних стандартів української транслітерації — Kyiv, Odesa, Kharkiv, Lviv, Zaporizhzhia
Читати кирилицею

Speciaľni možlyvosti

Pročytaty vgolos
Zupynyty čytannja
Kontrastna versija
  У варшавському аеропорту назви українських міст тепер пишуть відповідно до офіційних стандартів української транслітерації. Участь Польщі в кампанії  #CorrectUA. Як повідомляє прес-служба посольства України в Польщі, виправлення зроблені в рамках кампанії Міністерства закордонних справ України #CorrectUA #KyivNotKiev. Раніше в англійській транскрипції ці міста писалися так, як вони звучать російською мовою. Тепер написання назв українських міст змінили відповідно до стандартів української транслітерації — Kyiv, Odesa, Kharkiv, Lviv, Zaporizhzhia. До речі, в автоматах з продажу квитків на громадський транспорт польського міста Лодзь ввели обслуговування українською мовою, також на ньому стали дублювати написи в громадському транспорті Вроцлава. Нагадаємо, що з другого жовтня 2018 року МЗС спільно з Центром стратегічних комунікацій StratCom Ukraine розпочало онлайн кампанію #CorrectUA, в рамках якої звертатиметься до іноземних ЗМІ з метою коригування правопису міста Київ латинкою — #KyivNotKiev.
20.12.2018,14:00
0
Pixabay

U varšavśkomu aeroportu nazvy ukraїnśkyh mist teper pyšuť vidpovidno do oficijnyh standartiv ukraїnśkoї transliteraciї.

Učasť Poľšči v kampaniї  #CorrectUA

Jak povidomljaje pres-služba posoľstva Ukraїny v Poľšči, vypravlennja zrobleni v ramkah kampaniї Ministerstva zakordonnyh sprav Ukraїny #CorrectUA #KyivNotKiev. Raniše v anglijśkij transkrypciї ci mista pysalysja tak, jak vony zvučať rosijśkoju movoju.

Teper napysannja nazv ukraїnśkyh mist zminyly vidpovidno do standartiv ukraїnśkoї transliteraciї — Kyiv, Odesa, Kharkiv, Lviv, Zaporizhzhia.

Do reči, v avtomatah z prodažu kvytkiv na gromadśkyj transport poľśkogo mista Lodź vvely obslugovuvannja ukraїnśkoju movoju, takož na ńomu staly dubljuvaty napysy v gromadśkomu transporti Vroclava.

Nagadajemo, ščo z drugogo žovtnja 2018 roku MZS spiľno z Centrom strategičnyh komunikacij «StratCom Ukraine» rozpočalo onlajn kampaniju «#CorrectUA», v ramkah jakoї zvertatymeťsja do inozemnyh ZMI z metoju koryguvannja pravopysu mista Kyїv latynkoju — #KyivNotKiev.

U varšavśkomu aeroportu vypravyly nazvy ukraїnśkyh mist 1

Foto: Posoľstvo Ukraїny v respublici Poľšča

Jakščo vy znajšly pomylku, buď laska, vydiliť fragment tekstu ta natysniť Ctrl Enter.

Dodaty komentar

Takyj e-mail vže zarejestrovano. Skorystujtesja Formoju vhodu abo vvediť inšyj.

Vy vkazaly nekorektni login abo paroľ

Vybačte, dlja komentuvannja neobhidno uvijty.
Šče
Vy čytajete sajt ukraїnśkoju latynkoju. Podrobyci v Manifesti
Hello. Add your message here.

Povidomyty pro pomylku

Tekst, jakyj bude nadislano našym redaktoram: