fbpx
Aa Aa Aa
Aa Aa Aa
Прочитати вголос
Зупинити читання

📚 Які українські книги були перекладені за кордоном в рамках програми «Креативна Європа»

📚 Jaki ukraїnśki knygy buly perekladeni za kordonom v ramkah programy «Kreatyvna Jevropa»
Вже три українські видавництва отримали фінансування на переклад високоякісної європейської літератури в Україні, а 18 книг українських авторів були перекладені та видані у Європі за підтримки програми. Розповідаємо про деякі з них.
Vže try ukraїnśki vydavnyctva otrymaly finansuvannja na pereklad vysokojakisnoї jevropejśkoї literatury v Ukraїni, a 18 knyg ukraїnśkyh avtoriv buly perekladeni ta vydani u Jevropi za pidtrymky programy. Rozpovidajemo pro dejaki z nyh.
Čytaty latynkoju

Спеціальні можливості

Прочитати вголос
Зупинити читання
Контрастна версія
  Видавничий сектор, як і всі культурні та креативні індустрії, зараз переживає не найкращий час. Як показало опитування, проведене Українською асоціацією видавців та книгорозповсюджувачів у середині квітня, 50 найбільших видавців не випустили 70% запланованих на квітень книг і втратили 70% своїх доходів. Зараз як ніколи видавцям необхідна підтримка для подальшої роботи та розвитку. Її можна отримати від Українського інституту книги, а також різних державних та міжнародних програм. Однією з таких програм є Креативна Європа, у якій з 2016 року Україна бере участь. https://nachasi.com/2020/07/09/what-is-creative-europe/ Конкурс Художній переклад дає змогу видавцям отримати до 100 тис. євро співфінансування на переклад, публікацію та промоцію серії європейських художніх творів в Україні, або українських авторів у Європі. Конкурс відкритий до 28 травня 2020 року.  Наталка Сняданко — Колекція пристрастей, або Пригоди молодої українки (Угорщина), Охайні прописи ерцгерцога Вільгельма (Австрія). Колекція пристрастей, або Пригоди молодої українки (2001) — це перша видана книга Наталі Сняданко. Така собі збірка відвертих та зворушливих спогадів дитинства галицької дівчини про хлопців, перше кохання, самоідентифікацію та пошук себе у світі. Легкий та веселий роман з гарним гумором та ретроспективою переживань, які напевне відчуває кожна дівчина. До речі, у 2004 році ця книга була опублікована у Польщі, де  одразу ж увійшла в десятку бестселлерів. Трохи пізніше в рамках програми також була видана книга Охайні прописи ерцгерцога Вільгельма (2017), у центрі якого особиста історія одного з найекстравагантніших членів імператорської родини Габсбурґів — Вільгельма, більше відомого в Україні за бойовим псевдонімом Василь Вишиваний.  Крім того, Наталя також переклала з німецької книгу Урсули Познанскі Ереб, яка була опублікована видавництвом Астролябія за підтримки програми.   Тарас Прохасько — НепрОсті (Угорщина). Роман НепрОсті (2002) відносять до новітньої української класики. Він присвячений альтернативній історії Карпат у першій половині XX століття. Вона розказана у 20 окремих частинах через історії непрОстих, як гуцули називали земляних богів, тобто людей з паранормальними здібностями. У 2011 році книга Прохаська БотакЄ, до якої увійшов і цей роман, була визнана Книгою року. А у 2016, до 50-ти річчя автора, видавництво Terra Incognita перевидало роман у форматі арт-буку з неменш чаруючими іллюстраціми, як і сам роман. До того ж, у цьому ж році Роман Григорів та Ілля Розумейко навіть написали сон-оперу НепрОсті.  Артем Чапай — Червона зона (Ірландія), Понаїхали (Франція). Червона зона (2014) — це  дебют Артема Чапая в суто художній літературі. Роман розповідає про світ, поділений на багаті безпечні зелені зони й бідні незахищені червоні. Дія роману відбувається в Києві недалекого майбутнього, проте більшість описаних речей характерні для сучасної України. Головний герой – молодий журналіст, який змушений тікати на територію червоної зони, якої боїться й уявлення про яку має лише зі ЗМІ. Налаштований на найгірше, він саме в цьому середовищі людей, які мають репутацію лузерів, знаходить найкращих друзів і кохану.  Роман Понаїхали (2015) розкриває тему мігрантів. Головні герої – сім’я, яка виїжджає за кордон, тобто стає мігрантами, а один з її членів, який тут залишається, сам не терпить тих, хто приїхав на заробітки сюди. Дія відбувається у вигаданому місті, яке має назву Білий Сад. Також дія має місце і на Заході, а саме у Львові.  До речі, п’ять книг Артема Чапая стали фіналістами літературної премії Книга року ВВС, серед них і Червона зона (2014), і Понаїхали (2015).  Сергій Жадан –  Депеш Мод (Болгарія), Гімн демократичної молоді (Болгарія), Ворошиловград (Нідерланди, Болгарія), Інтернат (Італія), Месопотамія  (Латвія, Італія), Антена (Болгарія). В рамках програми Креативна Європа, серед українських авторів, у різні роки та на різні мови найбільше всього творів було перекладено саме Сергія Жадана.  Депеш Мод (2004) — історія про входження у доросле життя на початку 90-их в Україні. Коли немає абсолютно ніякого розуміння що буде далі, ані в країні, ані у власному житті.  Це строкатий портрет перехідної доби і покоління, яке зависло в жорстокому міжчассі дев’яностих. Гімн демократичної молоді (2006) — збірка з шести ліричних історій про розвиток середнього бізнесу в умовах формування відкритого суспільства. Про курйозні наслідки побудови демократичної держави через призму фірмового гумору автора. До речі, у 2010-му році книга очолила рейтинг рекомендованих іншомовних книжок німецької телерадіокомпанії SWR. Ворошиловград (2010) — жорстокий, меланхолійний та реалістичний твір, який присвячений рейдерству в Україні. В основі роману історія Германа, який повертається до містечка свого дитинства на Донбасі, щоб знайти зниклого брата і врятувати його бізнес. У 2012 році книга стала лауреатом премії Книга року ВВС, а у 2014 — швейцарської літературної премії Jan Michalski Prize. Також, у 2018 році роман був екранізований під назвою Дике Поле.  Книга Месопотамія (2014) присвячена рідному місту Жадана – Харкову. Книга складається з дев’яти прозових історій та тридцяти віршів-уточнень, у яких він ніжно та з любов’ю описує життя міста, що лежить поміж рік, біографії персонажів, які бються за своє право бути почутими й зрозумілими, це хроніка вуличних сутичок і щоденних пристрастей. Освідчення і зради, втечі і повернення, ніжність і жорстокість. У 2015 році книга стала лауреатом європейської літературної премії Ангелус. Інтернат (2017) – це роман-подорож, який триває три доби. Впродовж цього часу місцевий вчитель української мови проходить блокпости, зруйновані будинки та переповнені вокзали, щоб знайти і врятувати свого племінника. У 2017 році книга увійшла у трійку книг премії Книга року ВВС та стала кращою книгою 24 Форуму Видавців у номінації Сучасна українська проза.  Також була перекладена збірка віршів Сергія Жадана Антена (2018).  Варто також зазначити, що Сергій Жадан є один з найпопулярніших сучасних авторів за кордоном. Його твори були перекладені на 20 мов світу.
Реклама 👇 Замовити

Видавничий сектор, як і всі культурні та креативні індустрії, зараз переживає не найкращий час. Як показало опитування, проведене Українською асоціацією видавців та книгорозповсюджувачів у середині квітня, 50 найбільших видавців не випустили 70% запланованих на квітень книг і втратили 70% своїх доходів.

Зараз як ніколи видавцям необхідна підтримка для подальшої роботи та розвитку. Її можна отримати від Українського інституту книги, а також різних державних та міжнародних програм. Однією з таких програм є «Креативна Європа», у якій з 2016 року Україна бере участь.

💶 €1,5 мільярди на креатив: що таке програма ЄС «Креативна Європа» та як скористатися її перевагами

Конкурс «Художній переклад» дає змогу видавцям отримати до 100 тис. євро співфінансування на переклад, публікацію та промоцію серії європейських художніх творів в Україні, або українських авторів у Європі. Конкурс відкритий до 28 травня 2020 року. 

Наталка Сняданко — «Колекція пристрастей, або Пригоди молодої українки» (Угорщина), «Охайні прописи ерцгерцога Вільгельма» (Австрія)

📚 Які українські книги були перекладені за кордоном в рамках програми «Креативна Європа» 1

«Колекція пристрастей, або Пригоди молодої українки» (2001) це перша видана книга Наталі Сняданко. Така собі збірка відвертих та зворушливих спогадів дитинства галицької дівчини про хлопців, перше кохання, самоідентифікацію та пошук себе у світі. Легкий та веселий роман з гарним гумором та ретроспективою переживань, які напевне відчуває кожна дівчина. До речі, у 2004 році ця книга була опублікована у Польщі, де  одразу ж увійшла в десятку бестселлерів.

📚 Які українські книги були перекладені за кордоном в рамках програми «Креативна Європа» 2

Трохи пізніше в рамках програми також була видана книга «Охайні прописи ерцгерцога Вільгельма» (2017), у центрі якого особиста історія одного з найекстравагантніших членів імператорської родини Габсбурґів — Вільгельма, більше відомого в Україні за бойовим псевдонімом Василь Вишиваний. 

Крім того, Наталя також переклала з німецької книгу Урсули Познанскі «Ереб», яка була опублікована видавництвом «Астролябія» за підтримки програми.  

Тарас Прохасько — «НепрОсті» (Угорщина)

📚 Які українські книги були перекладені за кордоном в рамках програми «Креативна Європа» 3

Роман «НепрОсті» (2002) відносять до новітньої української класики. Він присвячений «альтернативній» історії Карпат у першій половині XX століття. Вона розказана у 20 окремих частинах через історії «непрОстих», як гуцули називали «земляних богів», тобто людей з паранормальними здібностями.

У 2011 році книга Прохаська «БотакЄ», до якої увійшов і цей роман, була визнана Книгою року. А у 2016, до 50-ти річчя автора, видавництво Terra Incognita перевидало роман у форматі арт-буку з неменш чаруючими іллюстраціми, як і сам роман. До того ж, у цьому ж році Роман Григорів та Ілля Розумейко навіть написали сон-оперу «НепрОсті». 

Артем Чапай — «Червона зона» (Ірландія), «Понаїхали» (Франція)

📚 Які українські книги були перекладені за кордоном в рамках програми «Креативна Європа» 4

«Червона зона» (2014) — це  дебют Артема Чапая в суто художній літературі. Роман розповідає про світ, поділений на багаті безпечні «зелені зони» й бідні незахищені «червоні». Дія роману відбувається в Києві недалекого майбутнього, проте більшість описаних речей характерні для сучасної України. Головний герой – молодий журналіст, який змушений тікати на територію червоної зони, якої боїться й уявлення про яку має лише зі ЗМІ. Налаштований на найгірше, він саме в цьому середовищі людей, які мають репутацію лузерів, знаходить найкращих друзів і кохану. 

📚 Які українські книги були перекладені за кордоном в рамках програми «Креативна Європа» 5

Роман «Понаїхали» (2015) розкриває тему мігрантів. Головні герої – сім’я, яка виїжджає за кордон, тобто стає мігрантами, а один з її членів, який тут залишається, сам не терпить тих, хто приїхав на заробітки сюди. Дія відбувається у вигаданому місті, яке має назву Білий Сад. Також дія має місце і на Заході, а саме у Львові. 

До речі, п’ять книг Артема Чапая стали фіналістами літературної премії «Книга року ВВС», серед них і «Червона зона» (2014), і «Понаїхали» (2015). 

Сергій Жадан –  «Депеш Мод» (Болгарія), «Гімн демократичної молоді» (Болгарія), «Ворошиловград» (Нідерланди, Болгарія), «Інтернат» (Італія), «Месопотамія»  (Латвія, Італія), «Антена» (Болгарія)

В рамках програми «Креативна Європа», серед українських авторів, у різні роки та на різні мови найбільше всього творів було перекладено саме Сергія Жадана. 

📚 Які українські книги були перекладені за кордоном в рамках програми «Креативна Європа» 6

«Депеш Мод» (2004) — історія про входження у доросле життя на початку 90-их в Україні. Коли немає абсолютно ніякого розуміння що буде далі, ані в країні, ані у власному житті.  Це строкатий портрет перехідної доби і покоління, яке зависло в жорстокому міжчассі дев’яностих.

📚 Які українські книги були перекладені за кордоном в рамках програми «Креативна Європа» 7

«Гімн демократичної молоді» (2006) — збірка з шести ліричних історій про розвиток середнього бізнесу в умовах формування відкритого суспільства. Про курйозні наслідки побудови «демократичної» держави через призму фірмового гумору автора. До речі, у 2010-му році книга очолила рейтинг рекомендованих іншомовних книжок німецької телерадіокомпанії SWR.

📚 Які українські книги були перекладені за кордоном в рамках програми «Креативна Європа» 8

«Ворошиловград» (2010) — жорстокий, меланхолійний та реалістичний твір, який присвячений рейдерству в Україні. В основі роману історія Германа, який повертається до містечка свого дитинства на Донбасі, щоб знайти зниклого брата і врятувати його бізнес. У 2012 році книга стала лауреатом премії «Книга року ВВС», а у 2014 — швейцарської літературної премії Jan Michalski Prize. Також, у 2018 році роман був екранізований під назвою «Дике Поле». 

📚 Які українські книги були перекладені за кордоном в рамках програми «Креативна Європа» 9

Книга «Месопотамія» (2014) присвячена рідному місту Жадана – Харкову. Книга складається з дев’яти прозових історій та тридцяти віршів-уточнень, у яких він ніжно та з любов’ю описує життя міста, що лежить поміж рік, біографії персонажів, які б’ються за своє право бути почутими й зрозумілими, це хроніка вуличних сутичок і щоденних пристрастей. Освідчення і зради, втечі і повернення, ніжність і жорстокість. У 2015 році книга стала лауреатом європейської літературної премії «Ангелус».

📚 Які українські книги були перекладені за кордоном в рамках програми «Креативна Європа» 10

«Інтернат» (2017) – це роман-подорож, який триває три доби. Впродовж цього часу місцевий вчитель української мови проходить блокпости, зруйновані будинки та переповнені вокзали, щоб знайти і врятувати свого племінника. У 2017 році книга увійшла у трійку книг премії «Книга року ВВС» та стала кращою книгою 24 Форуму Видавців у номінації «Сучасна українська проза». 

Також була перекладена збірка віршів Сергія Жадана «Антена» (2018). 

Варто також зазначити, що Сергій Жадан є один з найпопулярніших сучасних авторів за кордоном. Його твори були перекладені на 20 мов світу.

📱 Читайте Na chasi у Facebook і Twitter, підписуйтесь на канал у Telegram.

Тетяна Єршова

Комунікаційна менеджерка Національного бюро програми ЄС «Креативна Європа»

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

Додати коментар

Такий e-mail вже зареєстровано. Скористуйтеся формою входу або введіть інший.

Ви вказали некоректні логін або пароль

Вибачте, для коментування необхідно увійти.
Ще

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: