Aa Aa Aa
Aa Aa Aa
Прочитати вголос
Зупинити читання

У варшавському аеропорту виправили назви українських міст

U varšavśkomu aeroportu vypravyly nazvy ukraїnśkyh mist

Міжнародний аеропорт імені Фредеріка Шопена у Варшаві змінив написання назв українських міст відповідно до офіційних стандартів української транслітерації — Kyiv, Odesa, Kharkiv, Lviv, Zaporizhzhia
Mižnarodnyj aeroport imeni Frederika Šopena u Varšavi zminyv napysannja nazv ukraїnśkyh mist vidpovidno do oficijnyh standartiv ukraїnśkoї transliteraciї — Kyiv, Odesa, Kharkiv, Lviv, Zaporizhzhia
Čytaty latynkoju

Спеціальні можливості

Прочитати вголос
Зупинити читання
Контрастна версія
  У варшавському аеропорту назви українських міст тепер пишуть відповідно до офіційних стандартів української транслітерації. Участь Польщі в кампанії  #CorrectUA. Як повідомляє прес-служба посольства України в Польщі, виправлення зроблені в рамках кампанії Міністерства закордонних справ України #CorrectUA #KyivNotKiev. Раніше в англійській транскрипції ці міста писалися так, як вони звучать російською мовою. Тепер написання назв українських міст змінили відповідно до стандартів української транслітерації — Kyiv, Odesa, Kharkiv, Lviv, Zaporizhzhia. До речі, в автоматах з продажу квитків на громадський транспорт польського міста Лодзь ввели обслуговування українською мовою, також на ньому стали дублювати написи в громадському транспорті Вроцлава. Нагадаємо, що з другого жовтня 2018 року МЗС спільно з Центром стратегічних комунікацій StratCom Ukraine розпочало онлайн кампанію #CorrectUA, в рамках якої звертатиметься до іноземних ЗМІ з метою коригування правопису міста Київ латинкою — #KyivNotKiev.

У варшавському аеропорту назви українських міст тепер пишуть відповідно до офіційних стандартів української транслітерації.

Участь Польщі в кампанії  #CorrectUA

Як повідомляє прес-служба посольства України в Польщі, виправлення зроблені в рамках кампанії Міністерства закордонних справ України #CorrectUA #KyivNotKiev. Раніше в англійській транскрипції ці міста писалися так, як вони звучать російською мовою.

Тепер написання назв українських міст змінили відповідно до стандартів української транслітерації — Kyiv, Odesa, Kharkiv, Lviv, Zaporizhzhia.

До речі, в автоматах з продажу квитків на громадський транспорт польського міста Лодзь ввели обслуговування українською мовою, також на ньому стали дублювати написи в громадському транспорті Вроцлава.

Нагадаємо, що з другого жовтня 2018 року МЗС спільно з Центром стратегічних комунікацій «StratCom Ukraine» розпочало онлайн кампанію «#CorrectUA», в рамках якої звертатиметься до іноземних ЗМІ з метою коригування правопису міста Київ латинкою — #KyivNotKiev.

У варшавському аеропорту виправили назви українських міст 1

Фото: Посольство України в республіці Польща

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

Додати коментар

Такий e-mail вже зареєстровано. Скористуйтеся формою входу або введіть інший.

Ви вказали некоректні логін або пароль

Вибачте, для коментування необхідно увійти.
Ще

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: