Aa Aa Aa
Aa Aa Aa
Прочитати вголос
Зупинити читання

Як cервіс перекладів Facebook намагається здолати мовні бар’єри

Jak cervis perekladiv Facebook namagajeťsja zdolaty movni bar'jery

Чи зручно працювати із машинним перекладом? Скоріше ні, аніж так. Цю проблему намагаються здолати у Facebook — та чи вдається це найбільшій соцмережі світу?
Čy zručno pracjuvaty iz mašynnym perekladom? Skoriše ni, aniž tak. Cju problemu namagajuťsja zdolaty u Facebook — ta čy vdajeťsja ce najbiľšij socmereži svitu?
Čytaty latynkoju

Спеціальні можливості

Прочитати вголос
Зупинити читання
Контрастна версія
  Кому не знайома ситуація — у вашій стрічці новин Facebook раптом зявляється повідомлення іноземною мовою, і ви натискаєте на кнопку перекладу, аби хоч приблизно зрозуміти, про що йдеться. За допомогою цієї функції соцмережа Марка Цукерберґа прагне забезпечити можливість комунікувати попри мовні відмінності. Однак проблема полягає у тому, що переклади зазвичай настільки погані, що зрозуміти один одного у такий спосіб доволі складно. Як долають проблему «машинного інглішу» Як і значна кількість інших інтернет-гігантів, Facebook наразі працює над вирішенням цієї проблеми, пише Wired. І, здається, до мети може наблизити штучний інтелект. У звіті компанії описаний принцип, за допомогою якого можна значною мірою покращити компютерний переклад — не лише у Facebook, але й в усьому інтернеті. Внутрішні тести показали, що нова технологія надає кращі переклади та працює значно ефективніше, ніж ті, які були доступні у попередніх версіях. Система працює на основі схожого принципу, як і програми, що розпізнають зображення. Професор Кристофер Меннінґ, котрий який спеціалізується на питаннях машинного перекладу, назвав роботу Facebook у цьому напрямку «вражаючою». Технологію планують використати у соціальній мережі у найкоротші терміни й зробити її доступною для понад 1,8 млрд користувачів. Як це працюватиме Новий метод перекладу Facebook базується на принципі штучної нейронної мережі — комплексній математичній моделі, побудована за правилами організації та функціонування біологічний нейромереж, тобто клітин живого організму. Це поняття виникло під час вивчення процесів, що відбуваються у людському мозку, та спроб змоделювати ці процеси на практиці. Процедура нейронного машинного перекладу відбувається за тими  стадіями, що й робота традиційних програм перекладу, — але відрізняються природа операцій та обєкти, які їх виконують. За аналогією з людським мозком машина вчиться перекладати, отримуючи стимули упродовж кількох тижнів. Це дозволяє їй самій напрацьовувати правила мови на базі оригінального і перекладеного текстів та видавати результат, близький до людського мовлення, пояснюють у редакції ZDnet. «За минулі 2 роки ми досягли у цьому більшого прогресу, ніж за останнє десятиліття», — зауважує Джон Тінслі, керівник Isonic Translation Machines. Його компанія працює над розробкою схожого програмного забезпечення в Дубліні. Власне, використання принципу нейронних мереж для автоматизованого перекладу — не новина. Цим методом користуються вже доволі давно Google і Microsoft. Однак на відміну від багатьох інших компаній, Facebook спирається передусім на Convolutional Neural Network (нейромережу складнішого типу). Замість аналізувати постійно кожне слово одне за одним, як це роблять звичайні нейронні мережі, новий метод розглядає цілі речення або фрази одночасно і впорядковує їхні частини у логічний ланцюжок. «Можна розпочати процес впорядкування слів і прораховувати паралельно різні частини речення», — відзначає переваги методу професор Меннінґ. Ця технологія раніше використовувалась для розпізнавання окремих обєктів на фото. Нині Facebok заявляє, що його метод опрацювання текстів вдевятеро ефективніший за схожі системи. Адже розробка інтернет-гіганта аналізуватиме кілька наборів даних одночасно і потребуватиме для цього менше обчислювальної потужності. Перевага у цьому контексті полягає у тому, що дані можуть опрацьовуватися значно швидше. В чому перевага для всіх Інші ентузіасти чи підприємці можуть допомогти у розробці та досягнення успіхів в роботі технології, яку хоче імплементувати Facebook. Як і Google, компанія не лише надала відкрито інформацію про те, як працює програма, але й поділилася нею за допомогою Open-Source ліцензії. Навіть перші зразки текстів, на яких тестується робота нової технології перекладу, кожен може переглянути у вільному доступі. Усе це — частина спільного проекту, для якого великі інтернет-компанії діляться своїми дослідження у сфері штучного інтелекту. Таким чином компютерні переклади невдовзі можна буде покращити скрізь — не лише на Facebook.

Кому не знайома ситуація — у вашій стрічці новин Facebook раптом з’являється повідомлення іноземною мовою, і ви натискаєте на кнопку перекладу, аби хоч приблизно зрозуміти, про що йдеться. За допомогою цієї функції соцмережа Марка Цукерберґа прагне забезпечити можливість комунікувати попри мовні відмінності. Однак проблема полягає у тому, що переклади зазвичай настільки погані, що зрозуміти один одного у такий спосіб доволі складно.

Як долають проблему «машинного інглішу»

Як і значна кількість інших інтернет-гігантів, Facebook наразі працює над вирішенням цієї проблеми, пише Wired. І, здається, до мети може наблизити штучний інтелект. У звіті компанії описаний принцип, за допомогою якого можна значною мірою покращити комп’ютерний переклад — не лише у Facebook, але й в усьому інтернеті. Внутрішні тести показали, що нова технологія надає кращі переклади та працює значно ефективніше, ніж ті, які були доступні у попередніх версіях. Система працює на основі схожого принципу, як і програми, що розпізнають зображення. Професор Кристофер Меннінґ, котрий який спеціалізується на питаннях машинного перекладу, назвав роботу Facebook у цьому напрямку «вражаючою». Технологію планують використати у соціальній мережі у найкоротші терміни й зробити її доступною для понад 1,8 млрд користувачів.

Як це працюватиме

Новий метод перекладу Facebook базується на принципі штучної нейронної мережі — комплексній математичній моделі, побудована за правилами організації та функціонування біологічний нейромереж, тобто клітин живого організму. Це поняття виникло під час вивчення процесів, що відбуваються у людському мозку, та спроб змоделювати ці процеси на практиці. Процедура нейронного машинного перекладу відбувається за тими  стадіями, що й робота традиційних програм перекладу, — але відрізняються природа операцій та об’єкти, які їх виконують.

За аналогією з людським мозком машина вчиться перекладати, отримуючи стимули упродовж кількох тижнів. Це дозволяє їй самій напрацьовувати правила мови на базі оригінального і перекладеного текстів та видавати результат, близький до людського мовлення, пояснюють у редакції ZDnet. «За минулі 2 роки ми досягли у цьому більшого прогресу, ніж за останнє десятиліття», — зауважує Джон Тінслі, керівник Isonic Translation Machines. Його компанія працює над розробкою схожого програмного забезпечення в Дубліні.

Власне, використання принципу нейронних мереж для автоматизованого перекладу — не новина. Цим методом користуються вже доволі давно Google і Microsoft. Однак на відміну від багатьох інших компаній, Facebook спирається передусім на Convolutional Neural Network (нейромережу складнішого типу). Замість аналізувати постійно кожне слово одне за одним, як це роблять звичайні нейронні мережі, новий метод розглядає цілі речення або фрази одночасно і впорядковує їхні частини у логічний ланцюжок. «Можна розпочати процес впорядкування слів і прораховувати паралельно різні частини речення», — відзначає переваги методу професор Меннінґ.

Ця технологія раніше використовувалась для розпізнавання окремих об’єктів на фото. Нині Facebok заявляє, що його метод опрацювання текстів вдев’ятеро ефективніший за схожі системи. Адже розробка інтернет-гіганта аналізуватиме кілька наборів даних одночасно і потребуватиме для цього менше обчислювальної потужності. Перевага у цьому контексті полягає у тому, що дані можуть опрацьовуватися значно швидше.

В чому перевага для всіх

Інші ентузіасти чи підприємці можуть допомогти у розробці та досягнення успіхів в роботі технології, яку хоче імплементувати Facebook. Як і Google, компанія не лише надала відкрито інформацію про те, як працює програма, але й поділилася нею за допомогою Open-Source ліцензії. Навіть перші зразки текстів, на яких тестується робота нової технології перекладу, кожен може переглянути у вільному доступі. Усе це — частина спільного проекту, для якого великі інтернет-компанії діляться своїми дослідження у сфері штучного інтелекту. Таким чином комп’ютерні переклади невдовзі можна буде покращити скрізь — не лише на Facebook.

Додати коментар

Такий e-mail вже зареєстровано. Скористуйтеся формою входу або введіть інший.

Ви вказали некоректні логін або пароль

Вибачте, для коментування необхідно увійти.

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: